2016年6月22日 星期三

週刊ザテレビジョン 2016.05.27 伊野尾慧



翻譯一律禁止轉載





非專業,若有誤歡迎指教。

圖源:WEIBO Yuki_Nino_Kei
翻譯:ほみ
校對:ひとみ


實際感受到了街頭訪問的有趣與難度

從今年四月開始「めざましテレビ」(富士電視台)擔任星期四主持人的伊野尾慧。問了對節目的印象,立即用溫暖的笑容回答「很開心呢」。

「雖然還是會緊張,但比起第一次一一點地習慣了吧。第一次做單純的情報節目,挑戰這之前都沒有做過的事的過程中,發現了很多事情,也有吃到好吃的東西。但,多次的放送次數及外景等等,讓我發現到之前都沒有注意到的事情,覺得要更努力才行呢。」

美食情報、時事、藝能、運動的新聞,所有的話題結合在一起的節目。正因為如此,「獲得了自己不知道的知識、情報,很新鮮。」

「例如,對於運動本來是完全不知道、不了解的。但是在節目中有讓我拿過西洋劍,它跟看起來的印象不一樣,所以有些驚訝。必然地把興趣的範圍變得更廣了呢。」

也有很多還沒習慣的事。

「比起很累,是覺得很難呢,看當天的朝刊報紙上的報導,然後說評論,類似這樣時候會覺得困難。得要一步抓到注目點才行,但又被要求以我的感覺很直接地說出意見。然而,那種時候,三宅(正治)桑會『如果是伊野尾君的話,不是可以說像這種風格的話嗎』像這樣給我意見,真的給了我很大的幫助。」

介紹配白飯的料理的「いのお飯」,就算是很忙的早上還是可以很輕鬆得做的「めざましストレッチ」,在各種單元大活躍。也有集結街人聲音的「いのおちゃん研究所(ラボ)」,回答街人疑問的「イノ調」,自己出外景,跟街上的人搭話,然後採訪他們。

「跟沒什麼說話機會的小孩、學生、各種人搭話。會驚訝也有這樣想的人,覺得很有趣呢。」

從被訪問的人,變換到訪問他人的角色,有什麼困惑的地方嗎?

「突然見到面就直接問問題呢。按照主題的問題是理所當然要做的,但其實這之外的話也是很重要的哦。先從一些年齡啊職業的話題開始,再進入主題。如果不這樣做的話,很難坦率地對話呢。只是,在我說完話前,採訪對象就開始說話的時候,會猶豫遞麥克風的時機。當猶豫的時候會把麥克風放在2人中間(笑)」

從早晨就開始工作,用很柔合的表情說「完全不會有吃力的感覺」。

「這之前沒跟我搭話過的男性或年齡層的人,跟我搭話的機率增加了。感受到原來有這麼多人都在收看呀,我得更努力才行呢。」



星期四限定!早晨的行程表
2:50   起床               
3:00   出家門              
3:30   進富士電視台        
          化妝、換衣服       
4:15~ 商討                
5:25~ 直播開始            

「起床出家門前要做的是,大概就換衣服和刷牙吧。早餐是在…節目上可以吃好吃的所以就這樣(笑)。不管前一天到多晚才睡,進到報導層樓就會提起精神呢。商討完之後開始直播。然後節目結束後,比較常會直接出外景吧。」

相關翻譯連結:

http://heysayjumpingtw.blogspot.tw/2016/06/20160527.html#more


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。